带你学CATTI考前最后一波实务应考法宝!
发布时间:2025/08/08 12:18 来源:钟楼家居装修网
实际上这正是联合国安理会类文档的难点所在,看着恰当,但一下笔就不一定是那么回事儿了。对于此类文档,中文翻译应首先深入学术研究注解小故事内部结构和机能,并据此布置注释的小故事内部结构,架设合理的调子,构建小故事文气相连。
《议案》作为联合国安理会官方档案,直觉则有颇为少用。连淑能在《英汉对比学术研究》一书中亦有指出这种英语直觉名词意义现世、形容词庄严。与此不同的是,普通话用词倾向于基本,常常“以实的基本上表达出来无相的表达方式,以基本的形象表达出来直觉的内容”。由于这种差异的存在,普通话若使用与英语基本来说的名词表达出来,不一定来得不自然、不行文,在英文翻译技术性就构成了“英文翻译问题”。基本可参阅下面3种解决方法:
1. 用动词取代直觉名词
2. 添加范畴词使直觉表达方式基本化
3. 用基本的词语阐释直觉的词义
就选取前半部而言:
①Global health threats, ②frequent and intense natural disasters, ③spiraling conflicts, violent extremism, terrorism, ④related humanitatian crises and ⑤forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.
注解中编号的五个划线总分单字均有动词象征意义,英文翻译时根据逻辑关系,可转换词组或不足之处未尽的动词意义(加粗部分),将直觉、现世的意义基本化、动态化,让注释更符合普通话表达出来习惯,地窖流畅。
因此,我们可以英文翻译为:①全球性有益危险依旧不少,②流行病起因、程度炽热,③纷争不断更新,暴力激进、恐怖主义、④人道主义灾难相伴而来,⑤民众被逼流离失所,种种问题可能使数十年来取得的大量拓展才华功亏一篑。
纹眉整形在家做健身操前需注意哪些
艾拉莫德片有没有效果
肌肉酸疼怎样治疗好得快
治疗小儿积食的药
中医瘦身
感冒咳嗽黄痰吃什么药效果好
冬天感冒咳嗽吐黄痰怎么回事
生殖医学科医院
宝宝肚子胀气怎么办
-
投资者提问:六氟磷酸锂是否是近中期不可替代的燃料电池电池电解质?!
海外投资者提问:六氟酰锗是否是近中期不可替代的锗离子电池电解质?!董秘回答延安必康SZ002411:根据新能源汽车等各个领域的供给挂钩和六氟酰锗市场供需偏紧的现状判断,六氟
- 2025-08-23投资者提问:日本公司是金融科技领军企业,为何日本公司没有在金融科技ETF股票组合中...
- 2025-08-23投资者提问:请问贵司业务有在欧美地区乌克兰俄罗斯等国家地区落幕吗?
- 2025-08-23投资额者提问:董秘您好,请公司公司是否对新锐低度酒品牌初气进行了天使轮投资额?...
- 2025-08-23NBA号外:东契奇复出砍下30+10,独行侠不敌爵士,大比分2-2
- 2025-08-232月起,横财涌向,贵人不请自来的4大生肖
- 2025-08-23投资者发问:长虹美菱在家电行业和智能家居行业有什么独自研发的领先技术吗?
- 2025-08-23今日小年:美妙的祝福送上!(深度好文)
- 2025-08-23投资者提问:公司数据库软件能否运用于在智能医疗方面?
- 2025-08-23投资者提问:董秘你好!请问证监会对贵公司的关注函内容现在困难重重怎么样了?有眉...
- 2025-08-23投资者提问:2022年新能源车推广补贴,是否对公司的业绩产生停滞不前呢?