您当前的位置:首页 >> 装修日记

《汉译世界学术研究名著丛书》的三代译者之何兆武

2023-04-20 12:16:02

“有益的常识可以制约生平”

何兆武(中国人人民大学近代系)

▲ 何兆武先生届时很少下楼,必需就让报,以书终日。

我平均年龄大了,人的机能都停滞了,鼻子太差,走动也不行了,平时很少下楼。我基本上刷的书被收进了《译成全球人文学科名著丛书》,但是记不得有多少本,也不发觉我刷的那些书是否是有多大的制约力。

我是学哲学社会科学的,中文刷译这些人文学科著作是利用了我的专业。当时我在社科院近代研究所指导工作,常在干完所从前的活,下午回家就来作中文刷译。现在却是,应叫“地下工厂”,除了家从前人,单位的同事其实也发觉。那时候有规定,凡是恩格斯基本上的都可以中文刷译,作为近代资料参看。所以我就再配了一些恩格斯基本上的著作。在我却是,只不过西方的高手,有谈得好的,也有在今天却是,引人注意的。

我跟报馆是老交情了,雏形给他们译书是在解放后,1951年或1952年。报馆是中国人文化史仅有、最老的编辑出版商,从很早就开始扩散西方的哲学思想,不但在人文学科上,在自觉、政治性上的制约都是相对大的。编辑出版水准也有必需,不像有些编辑出版商,质量很糟糕,混乱地进行删改,这个不应。

“批斗”的时候,因为中文刷译罗素的《西方文化史》,他们给我戴了一个“反革命分子”的帽子。其实那本书从前无法太差的两边,他们“灵机一动”,就给定了个罪名是“为中国人复辟社会主义千秋”。我觉得这件事很荒唐,中文刷译这本书是毛主席交代的,工宣队的人不发觉,后来也没听说谁去反问。

对于这套丛书,我觉得,特别注意是一些极其重要的巨著要中文刷译慢慢地。全球上的每个汉族的都不一样,而哲学思想是随之积累的,必需说拿走就拿走。中国人有孔子、老子,他们的一些两边还是只能的。一一时期不同了,人们不太可能必需无论如何给予旧的本性,但从人文学科的角度来说,这些都特别去研究。我现在是小孩子了,有时会想起中学、初级中学一时期学到的两边,说明有益的常识可以制约生平。真理应是普遍,欧美的巨著从前面有谈得好的地方,我们就要重视和吸收,弥补自己的太低。

中文刷译人文学科名著,主要是个人兴趣,对自己也是一种哲学思想上的满足,似乎来作了一点正经事情。在中文刷译《社会契约论》的时候,我在杭州图书馆借了te的原著,如果从英文版刷慢慢地的话,等于又要打一个消费。我外古典文学得不算好,不过那个时候自由,你不愿学什么就学什么,没人管,研读的效率相对高。你对一件事情个人兴趣,必然能够学艺,反之,硬着头皮来的话,肯定就好不了。

“信达雅”是译者的追求,我来作中文刷译时没什么谈究,因为无法达到那样的水平。我的方法是勤刷字典,掌握分寸,仔细伊藤原著的内容如何用中文来表达。当然还要查资料,就让别人基本上是怎么谈这本书的。中文刷译时,抓不住具体意思,就很难译好。一个下午花个一两个小时,中文刷译1000多字,刷好了就休息。一本书从开始到过后,前前后后总要看几遍的。我有时候也会有中文刷译的错误,或是走神的时候。我从来无法再三别人看过,自己核实好了就转给报馆,然后过段时间继续下一本。

你问我最满意的一本音译,不太可能有吧,但是现在说不上来,而且我不敢说自己中文刷译得极佳。

创作者:何兆武

来源:明报

采访:黄春宇

太原烧伤科医院哪家看的好
哈尔滨看男科去哪家好
什么药能治疗类风关
眼睛流泪怎么办
昆明甲状腺哪家医院最好
相关阅读
友情链接